-
内容大纲
本书通过理论回溯和问卷调查等方法对汉语古诗词英译进行理论与实践考察。本书主要从英译汉诗的“文化内部人”和“文化外部人”及其译作的社会互动进行分析与梳理;另外,还结合汉英诗歌鉴赏标准,从语言文字、历史文化、审美、跨文化交流与译者主体性等五个维度,分析讨论汉诗英译的变异与接受。 -
作者介绍
陈文慧,昆明学院教授、云南省翻译协会理事、昆明学院硕士生导师。 -
目录
引言
第一章 接受语境的研究概况
第一节 文献综述
第二节 研究方法
第三节 调查结果与分析
第二章 汉英诗歌鉴赏标准分析
第一节 汉语古诗词鉴赏标准
第二节 英语诗歌鉴赏标准
第三节 形式与格式
第四节 语言与风格
第五节 意义与意境
第三章 “文化内部人”译作及其评价
第一节 汉诗英译的滥觞——理雅各
第二节 唐诗系统西传的起步——翟理斯
第三节 中西合译的典范——陶友白
第四节 开始融入美国文化的英译汉诗——埃兹拉·庞德
第五节 普通读者广泛接受的译诗——阿瑟·韦利
第六节 汉诗融入美国文化的继续推进——王红公
第七节 汉语古诗词的译介高潮——伯顿·华兹生
第八节 中国文学在英语世界的改写——西利尔·白之
第九节 寒山诗经典化的推动者——加里·斯奈德
第十节 当代汉诗英译的集大成者——宇文所安
第十一节 小结
第四章 “文化外部人”译品及其评价
第一节 汉诗西传的滥觞——蔡廷干
第二节 汉词西传的开启——初大告
第三节 “膨胀性”译诗的代表——徐忠杰
第四节 屈原的主要译介者——孙大雨
第五节 中西合璧的高峰——杨宪益
第六节 译诗数量居首的译者——许渊冲
第七节 散文体译诗的典范——翁显良
第八节 格律体译诗的回归——吴钧陶
第九节 “三美”理论的坚持与革新——郭著章
第十节 “传神达意”的倡导者——汪榕培
第十一节 小结
第五章 汉英诗歌文本比较的五维分析
第一节 诗歌文本的语言文字维度
第二节 诗歌文本的历史文化维度
第三节 诗歌文本民族审美维度
第四节 诗歌文本的跨文化交流维度
第五节 诗歌文本的译者主体性维度
第六节 小结
结语
参考文献
附录 调查问卷
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...