-
内容大纲
本书共分为七章。其中,第一章为生态翻译学概述,论述了生态翻译学的内涵、理论和研究对象。第二章为文学翻译概述,论述了文学翻译的定义、特点以及标准。第三章为文学翻译的生态环境,论述了各种环境下的文学翻译。第四章为文学翻译中的译者责任,主要对文学翻译中译者的适应、选择以及应具备的素质展开描述。第五章为文学翻译的多维转换,主要论述了文学翻译中语言维的转换、文化维的转换及交际维的转换。第六章为生态翻译视角下柳宗元文学作品英译案例研析,主要从柳宗元文学作品英译案例方面展开论述。第七章为生态翻译与文学翻译的可持续发展,主要论述了可持续发展、生态翻译的可持续发展、文学翻译生态系统本体功能与社会功能结合的具体应用。
本书逻辑框架清晰,条理分明,语言精练,结构布局合理,内容涵盖面较广,并且在撰写过程中将内容与图示有机结合,使得内容简明易懂。 -
作者介绍
张文君,毕业于东北大学,湖南科技学院讲师,学术研究方向为翻译理论与实践、大学英语教学研究。主持湖南省哲学社会科学基金项目1项,省级科研课题1项,市厅级科研、教改课题项目多项。主编教材1部、参编教材2部。曾获首届中国外语微课大赛省一等奖、湖南省微课大赛湖南省个人组一等奖、湖南省普通高校课程思政教学比赛团队三等奖,并多次在校级教学比赛中获奖。 -
目录
第一章 生态翻译学概述
第一节 生态翻译学的内涵与理论基础
第二节 生态翻译学的研究对象与方法
第三节 生态翻译学中的“生态”
第二章 文学翻译概述
第一节 文学翻译的定义与性质
第二节 文学翻译的标准、原则与过程
第三节 文学翻译的特点与功能
第四节 文学翻译中的主体与客体
第五节 不同翻译理论下的文学翻译
第三章 文学翻译的生态环境
第一节 文学翻译的生态环境概述
第二节 文学翻译的社会环境
第四章 文学翻译中的译者
第一节 文学翻译中译者的翻译适应
第二节 文学翻译中译者的翻译选择
第三节 文学翻译中译者的翻译素质
第五章 文学翻译的多维转换
第一节 文学翻译中语言维度的转换
第二节 文学翻译中文化维度的转换
第三节 文学翻译中交际维度的转换
第六章 生态翻译视角下柳宗元文学作品英译案例研析
第一节 柳宗元的山水游记及其译介
第二节 山水游记“永州八记”英译中的适应与选择
第七章 生态翻译与文学翻译的可持续发展
第一节 可持续发展概述
第二节 生态翻译的可持续发展
第三节 文学翻译生态系统的可持续发展
参考文献
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...