-
内容大纲
茅盾从译介外国文学开启了他的文学生涯。从1917年到1949年,茅盾翻译了约30个国家的200余篇文学作品,并撰写了大量评论和介绍文章。茅盾的译介工作重视文学的社会功用,既有侧重点又考虑文学的多样性,把对外国文学作品的反思运用于自己的文学实践,展现了宽广的文学视野。茅盾的外国文学译介实践服务于新文学建设,对当代中国文学的发展有重要意义。 -
作者介绍
陈竞宇,上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士,现从事中外文学关系研究、翻译理论与教学研究等。主持国家社会科学基金中华学术外译项目一项。 -
目录
绪论
一、茅盾外国文学译介研究的研究历程
二、研究的当代意义
三、研究的主要方法
第一章 茅盾外国文学译介活动概述
一、茅盾外国文学译介实践
二、茅盾外国文学译介思想
第二章 茅盾对外国文艺理论的接纳与创新
一、来自日本的“西方新浪漫主义”
二、经由日本中转的法国自然主义
三、无产阶级文学观与英语中介
四、茅盾对社会主义现实主义的倡导
第三章 英语转译对茅盾外国文学译介活动的影响
一、20世纪二三十年代的转译现象
二、20世纪之初英语国家翻译外国文学情况
三、英语转译对茅盾译介视野的扩展
四、英语转译与茅盾译介活动的展开方式及其文化效果
第四章 编辑事业与外国文学译介
一、《小说月报》与外国文学译介
二、意识形态影响和审查制度下的《文学》
三、第一本翻译专刊《译文》
四、新中国成立后《人民文学》和《译文》对外国文学的译介
第五章 茅盾对外国文学的译介与其民族文学、世界文学理念
一、茅盾提出的“人的文学”“民族文学”和“世界文学”三个概念的辩证统一
二、茅盾外国文学译介与其民族文学构想的关系
三、茅盾外国文学译介实践与世界文学的关系
结语
附录一 茅盾译文篇目和相关附记
附录二 茅盾有关翻译的论述文章
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...