-
内容大纲
被埋没的张友松是一位杰出的翻译家,他平生的翻译数量和质量均当得起这一称号。作为翻译家,张友松的诗学观主要体现在小说翻译当中。本书从诗学角度来分析张友松诗学观的形成过程、主要内容和基本特点,并对他早、中、晚三个时期的诗学观进行细致的解读和剖析。张友松诗学观的逐渐成形、内化,体现了一位接受了无产阶级文艺思想的老翻译家的译路历程。 -
作者介绍
肖志兵,文学博士,广西民族大学外国语学院讲师、硕士研究生导师、外国语学院院长助理,《翻译史论丛》编辑部副主任,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会副秘书长。主要研究方向为翻译史,已在学术刊物上公开发表学术论文20余篇,主持国家社科基金项目1项、省社科规划课题1项、教育厅课题4项、校级课题3项,参与各级课题多项。出版著作《沈葆桢年谱》(第一作者,2020)、《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》(第二作者,2020)、《方法论》(导读、注释,第二作者,2019)、《历史的观念》(导读、注释,第二作者,2019)。 -
目录
绪论
第一节 研究缘起与意义
第二节 研究目的与问题
第三节 研究理论与方法
第四节 文献综述
第一章 张友松的诗学观
第一节 张友松的早期诗学观
第二节 张友松的中期诗学观
第三节 张友松的晚期诗学观
第二章 英汉对照读物《凡卡》中的诗学策略
第一节 翻译选材:文学经典的择取与诗学认同
第二节 张友松的早期诗学识别能力辨析
第三节 英汉对照:翻译文本重译中的诗学改进
第三章 《愤怒的葡萄——美国的大地〉译本中的诗学改写
第一节 《愤怒的葡萄——美国的大地》的版本与校订述略
第二节 译者诗学识别能力在《愤怒的葡萄》译文中的体现
第三节 翻译体的摒弃:译文风格再现的多重手段
第四章 马克·吐温小说译作中的诗学创造
第一节 文学翻译:一个再创作视角
第二节 张友松译马克·吐温小说的诗学识别能力辨析
第三节 童趣的翻译:艺术性再创作中的诗学体现
第四节 四字格的翻译:纯熟而人神的诗学归化
结语
附录 张友松年谱简编
后记
作者简介
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...