欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 译如其分(张友松小说翻译的诗学研究)(精)/外国语言文化传播研究丛书
      • 作者:肖志兵|责编:白周兵|总主编:谢尚果
      • 出版社:清华大学
      • ISBN:9787302665786
      • 出版日期:2024/07/01
      • 页数:273
    • 售价:67.2
  • 内容大纲

        被埋没的张友松是一位杰出的翻译家,他平生的翻译数量和质量均当得起这一称号。作为翻译家,张友松的诗学观主要体现在小说翻译当中。本书从诗学角度来分析张友松诗学观的形成过程、主要内容和基本特点,并对他早、中、晚三个时期的诗学观进行细致的解读和剖析。张友松诗学观的逐渐成形、内化,体现了一位接受了无产阶级文艺思想的老翻译家的译路历程。
  • 作者介绍

        肖志兵,文学博士,广西民族大学外国语学院讲师、硕士研究生导师、外国语学院院长助理,《翻译史论丛》编辑部副主任,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会副秘书长。主要研究方向为翻译史,已在学术刊物上公开发表学术论文20余篇,主持国家社科基金项目1项、省社科规划课题1项、教育厅课题4项、校级课题3项,参与各级课题多项。出版著作《沈葆桢年谱》(第一作者,2020)、《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》(第二作者,2020)、《方法论》(导读、注释,第二作者,2019)、《历史的观念》(导读、注释,第二作者,2019)。
  • 目录

    绪论
      第一节  研究缘起与意义
      第二节  研究目的与问题
      第三节  研究理论与方法
      第四节  文献综述
    第一章  张友松的诗学观
      第一节  张友松的早期诗学观
      第二节  张友松的中期诗学观
      第三节  张友松的晚期诗学观
    第二章  英汉对照读物《凡卡》中的诗学策略
      第一节  翻译选材:文学经典的择取与诗学认同
      第二节  张友松的早期诗学识别能力辨析
      第三节  英汉对照:翻译文本重译中的诗学改进
    第三章  《愤怒的葡萄——美国的大地〉译本中的诗学改写
      第一节  《愤怒的葡萄——美国的大地》的版本与校订述略
      第二节  译者诗学识别能力在《愤怒的葡萄》译文中的体现
      第三节  翻译体的摒弃:译文风格再现的多重手段
    第四章  马克·吐温小说译作中的诗学创造
      第一节  文学翻译:一个再创作视角
      第二节  张友松译马克·吐温小说的诗学识别能力辨析
      第三节  童趣的翻译:艺术性再创作中的诗学体现
      第四节  四字格的翻译:纯熟而人神的诗学归化
    结语
    附录  张友松年谱简编
    后记
    作者简介

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>