欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 许渊冲译苏东坡诗词(汉英)/百岁经典
      • 作者:编者:湘人彭二|责编:刘香玲|译者:许渊冲
      • 出版社:中译
      • ISBN:9787500178200
      • 出版日期:2024/07/01
      • 页数:278
    • 售价:23.6
  • 内容大纲

        苏东坡学博才高,极具灵心慧眼,对人生持超旷的态度,其诗词纵意所如,触处生春,多发妙理新意,是古今中外极受喜爱的宋代诗人。翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将苏东坡的代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。书中对中文部分的生僻字词做了注音和解释,并配有赏析,方便读者阅读和学习。这本书不仅为中文读者提供了一个学习和欣赏苏东坡诗词的优质资源,更为西方读者打开了一扇了解中国传统文化的大门。
  • 作者介绍

        许渊冲,北京大学教授、翻译家。《朗读者》《开学第一课》上的演讲感动万千人。     曾获得国际翻译界顶尖奖项“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。国家文化都授予其2015年“中华之光——传播中华文化年度人物”。     译作涵盖中、英、法等语种。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,译著包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。
  • 目录

    行香子·过七里濑
    Song of Pilgrimage: Passing the Seven-league Shallows
    行香子·丹阳寄述古
    Song of Pilgrimage: Reminiscence
    江城子·湖上与张先同赋
    Riverside Town: On the Lake
    虞美人·有美堂赠述古
    The Beautiful Lady Yu: Written for Chen Xiang at the Scenic Hall
    醉落魄·离京口作
    Drunk with Soul Lost: Leaving the Riverside Town
    南乡子·送述古
    Song of Southern Country: Farewell to a Friend
    南乡子·梅花词和杨元素
    Song of Southern Country: Mume Blossoms for Yang Yuansu
    永遇乐·寄孙巨源
    Joy of Eternal Union: For Sun Juyuan
    沁园春(孤馆灯青)
    Spring in a Pleasure Garden (The lamp burns with green flames in an inn’s lonely hall)
    蝶恋花·密州上元
    Butterfly in Love with Flower: Lantern Festival at Mizhou
    江城子(十年生死两茫茫)
    Riverside Town (For ten long years the living of the dead knows nought)
    江城子·密州出猎
    Riverside Town: Hunting at Mizhou
    水调歌头(明月几时有)
    Prelude to Water Melody: Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
    阳关曲·中秋月
    Song of the Sunny Pass: The Mid-autumn Moon
    浣溪沙 ( 照日深红暖见鱼 )
    Silk-washing Stream: Thanks for Rain at Stony Pool
    永遇乐 ( 明月如霜 )
    Joy of Eternal Union: The Pavilion of Swallows
    卜算子(缺月挂疏桐)
    Song of Divination (From a sparse plane tree hangs the waning
    moon)
    西江月(世事一场大梦)
    The Moon on the West River (Like dreams pass world affairs
    untold)
    临江仙(夜饮东坡醒复醉)
    Riverside Daffodils: Returning to Lingao by Night
    定风波(莫听穿林打叶声)
    Calming the Waves: Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake
    满庭芳(蜗角虚名)
    Courtyard Full of Fragrance (For fame as vain as a snail’s
    horn)
    满庭芳 ( 归去来兮 )
    Courtyard Full of Fragrance: Leaving My Hall of Snow
    西江月(照野弥弥浅浪)
    The Moon on the West River: Lines Written on a Bridge
    浣溪沙(山下兰芽短浸溪)

    Silk-Washing Stream (In the brook below the hill is drowned
    short orchid bud)
    念奴娇·赤壁怀古
    The Charm of a Maiden Singer: The Red Cliff
    水龙吟(似花还似非花)
    Water Dragon’s Chant: Willow Catkins
    八声甘州·寄参寥子
    Eight Beats of Ganzhou Song: For a Buddhist Friend
    临江仙·送钱穆父
    Riverside Daffodils: Farewell to a Friend
    蝶恋花·春景
    Butterfly in Love with Flower: Red Flowers Fade
    西江月·梅花
    The Moon on the West River: To the Fairy of Mume Flower
    辛丑十一月十九日,既与子由别于郑州西门之外,马上赋诗一篇寄之
    A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month
    和子由渑池怀旧
    Recalling the Old Days at Mianchi in the Same Rhymes as
    Ziyou’s Poem
    守岁
    Staying up All Night on New Year’s Eve
    十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚
    It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month.
    I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank
    There Till Dusk
    游金山寺
    Visiting the Temple of Golden Hill
    腊日游孤山访惠勤惠思二僧
    Visiting in Winter the Two Learned Monks in the Lonely Hill
    戏子由
    Written to Ziyou in Joke
    除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁
    Seeing Prisoners on New Year’s Eve
    六月二十七日望湖楼醉书五首(其一、其二、其五)
    Written While Drunken in the Lake View Pavilion on the 27th
    Day of the 6th Lunar Month
    饮湖上初晴后雨二首(其二)
    Drinking at the Lake First in Sunny and then in Rainy Weather
    有美堂暴雨
    Tempest at the Scenic Hall
    冬至日独游吉祥寺
    Visiting Alone the Temple of Auspicious Fortune on Winter
    Solstice
    李思训画长江绝岛图
    Two Lonely Isles in the Yangtze River—Written on a Picture
    Drawn by Li Sixun
    百步洪二首(其一)
    The Hundred-pace Rapids
    正月二十日与潘、郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,
    乃和前韵

    Seeking Spring
    寒食雨二首
    Rain at the Cold-food Festival
    海棠
    Crab-apple Flower
    题西林壁
    Written on the Wall at West Forest Temple
    次荆公韵
    Reply to Wang Anshi, Former Prime Minister
    归宜兴,留题竹西寺三首(其三)
    Written in Zhuxi Temple on My Way Back to Yixing
    惠崇春江晚景二首
    River Scenes on a Spring Evening Written to Accompany Two
    Pictures Drawn by Monk Huichong
    赠刘景文
    To Liu Jingwen
    纵笔
    An Impromptu Verse Written in Exile
    被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍
    Drunken, I Walk Alone to Visit the Four Lis
    纵笔三首(其一)
    An Impromptu Verse Written by the Seaside
    澄迈驿通潮阁二首
    The Tide Pavilion at Chengmai Post
    过岭
    Passing the Ridge

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>