欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 隐藏的山湖(西班牙文学在中国)
      • 作者:周春霞|责编:刘志兵
      • 出版社:中国社科
      • ISBN:9787522741178
      • 出版日期:2024/12/01
      • 页数:321
    • 售价:43.2
  • 内容大纲

        本书聚焦“译作”“译者”和“读者”三大要素,从“意识形态”“诗学”和“赞助人”三个角度切入,梳理、总结百余年来西班牙文学在中国译介与接受的历史进程和重要特征,并通过重点案例分析,揭示西班牙文学在中国传播的文化意义,从而为比较文学与翻译研究提供新视角,也为中西文化交流与学术研究拓宽新视野。
  • 作者介绍

        周春霞,1982年生,江苏太仓人,苏州大学外国语学院西班牙语系讲师,先后获得文学硕士(西班牙语语言文学专业)、文学博士(比较文学与世界文学专业)学位,曾在古巴哈瓦那大学和西班牙莱里达大学交流访学。主持并完成教育部人文社会科学研究青年基金项目“百年来西班牙文学在中国的译介与接受”等,入选南京市第三期“青春文学人才计划”(翻译类人才)。译有文艺笔谈《陌生的朋友——依兰·斯塔文斯与小海的对话》和诗集Volver: Antolog ia de poemas、Yu Bang、 Xiaohai、Dai Weina等。在《南方文坛》和Language and SemioticStudies等刊物上发表学术论文和译文近二十篇。
  • 目录

    绪论
    第一部分  启蒙之声:20世纪初西班牙文学的译介与接受(1913—1936)
      第一章  1913—1936年西班牙文学译介与接受总说
        第一节  1913一1936年西班牙文学译介概述
        第二节  以短篇小说和戏剧为主的译介
        第三节  译介方式与途径
      第二章  写实主义与新文学启蒙——伊巴涅斯作品的译介与接受
        第一节  作为新文学启蒙的写实主义文学
        第二节  文学研究会与西班牙写实主义文学译介
        第三节  伊巴涅斯作品译介概述
        第四节  胡愈之对伊巴涅斯的译介
        第五节  周作人对伊巴涅斯的译介
        第六节  茅盾对伊巴涅斯的译介
        第七节  戴望舒对伊巴涅斯的译介
        第八节  李青崖对伊巴涅斯的译介
      第三章  弱小民族文学译介的兴起——巴罗哈作品的译介与接受
        第一节  对西班牙文学弱小民族文学身份的构建
        第二节  巴罗哈作品译介概述
        第三节  鲁迅对巴罗哈的译介
        第四节  弱小民族文学视阈下鲁迅对巴罗哈的阐释
        第五节  鲁迅等作家对巴罗哈文学技巧的接受
        第六节  被遮蔽和消解的悲观主义:茅盾等人对巴罗哈的有意误读
      第四章  文体与风格的借鉴——阿索林作品的译介与接受
        第一节  “九八年一代”的文学创新与阿索林的文学主张一
        第二节  阿索林作品译介概述
        第三节  徐霞村对阿索林的译介
        第四节  戴望舒对阿索林的译介
        第五节  卞之琳对阿索林的译介
        第六节  汪曾祺等京派作家对阿索林的接受
      第五章  骑士东游——《堂吉诃德》的译介与接受
        第一节  《堂吉诃德》译介概述
        第二节  引玉之砖:《魔侠传》
        第三节  周氏兄弟对《堂吉诃德》的译介与接受
        第四节  现代作家笔下的中国堂吉诃德
    第二部分  诗以载道:战争时期西班牙文学的译介与接受(1937—1948)
      第六章  1937—1948年西班牙文学译介与接受总说
        第一节  1937—1948年西班牙文学译介概述
        第二节  以诗歌为主的译介
        第三节  译介方式和途径
      第七章  歌唱西班牙——西班牙内战诗歌的译介与接受
        第一节  西班牙内战诗歌译介概述
        第二节  《译文》“西班牙专号”与孙用的西班牙内战诗歌译介
        第三节  黄药眠对西班牙内战诗歌的译介与接受
        第四节  芳信对西班牙内战诗歌的译介与接受
      第八章  从“现代”到“抗战谣曲”——戴望舒对西班牙诗歌的译介与接受
        第一节  戴望舒西班牙诗歌译介概述
        第二节  戴望舒对“二七年一代”现代派诗歌的译介与接受
        第三节  戴望舒对西班牙抗战谣曲的译介与接受
    第三部分  新的发端:新中国初期西班牙文学的译介与接受(1949—1977)
      第九章  1949—1977年西班牙文学译介与接受总说

        第一节  1949—1962年西班牙文学译介概述
        第二节  以经典文学为主的译介
        第三节  译介方式和途径
    第四部分  繁荣发展:改革开放后西班牙文学的译介与接受(1978—2021)
      第十章  1978—2021年西班牙文学译介与接受总说
        第一节  1978—2021年西班牙文学译介概述
        第二节  翻译人才队伍的壮大与译介方式的转变
        第三节  学会和西班牙文学的译介与传播
        第四节  西班牙对外文化政策对文学译介与传播的推动
      第十一章  骑士再东游——改革开放后《堂吉诃德》的译介与接受
        第一节  改革开放后《堂吉诃德》译介概述
        第二节  杨绛对《堂吉诃德》的译介与接受
        第三节  20世纪90年代以来的重译
        第四节  当代《堂吉诃德》研究
    附录
      附表一  作家译名对照
      附表二  中国翻译出版的西班牙文学译著目录(1915—2021)
      附表三  中国出版的西班牙文学研究专著目录(1931—2021)
      附表四  中国翻译出版的西班牙文学译文目录(1913—1949)
      附表五  中国发表的西班牙文学通讯评论目录(1921—1948)
    参考文献
    后记

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>