-
内容大纲
本书为补充国际学界新世界文学理论的不足,尝试性提出“世界文学萌芽体系”的概念。该体系一般出现在非西方的民族文学开始建构和面对世界文学的最初阶段,处于其核心位置的一般是本民族文学,外国文学一般还处于边缘。它有三个特点:常常以世界主义之名、行民族主义之实,译介策略普遍较为随意,翻译文学选本常存在经典的错位和通俗化倾向。作者聚焦中国1896—1916年的汉译西方文学,以柯南·道尔、哈葛德、莎士比亚等作家之作品的汉译,以及林纾翻译小说的“拟古文体”等问题为例,对该体系及其特点进行了阐释说明。 -
作者介绍
郝岚,南开大学文学院教授,哈佛大学、澳洲国立大学、英国利兹大学访问学者。兼任中国比较文学学会常务理事、天津市比较文学学会会长等。主要研究领域为世界文学理论与近代翻译研究、语文学与比较文学学科史等。主持完成教育部项目1项、国家社科基金后期资助项目2项,荣获省部级及以上奖励、荣誉、称号多项。 -
目录
引言
第一章 “世界文学萌芽体系”及其理论起点
第一节 当代世界文学理论的系统论倾向
第二节 “世界文学萌芽体系”概念的提出
第二章 通俗与经典的错位:作为边缘的西方文学
第一节 西方通俗作家在近代中国的风行
第二节 经典作家的通俗化——莎翁在1916年前的中国
第三章 柯南·道尔:“福尔摩斯的变幻”及其他
第一节 柯南·道尔与福尔摩斯
第二节 柯南·道尔作品的汉译状况
第三节 《时务报》与福尔摩斯的亮相
第四节 林纾与柯南·道尔其他小说的翻译
第四章 哈葛德:“伦敦小姐之缠绵与非洲野蛮之古怪”
第一节 不该被遗忘的哈葛德
第二节 首篇哈葛德小说的汉译《长生术》
第三节 《所罗门王的宝藏》与汉译《钟乳髑髅》
第四节 被道德僭越的爱情——哈葛德的言情小说译介
第五节 哈葛德冒险、神怪小说中的国民性参照
第五章 拟古文体:民族语言如何翻译“世界”
第一节 “以文言道俗情”
第二节 声望的转移
第三节 雅俗与新旧的位移
第六章 中国文学的现代性与世界文学萌芽体系
第一节 从“杂小说”到现代小说分类
第二节 文学的审美功能
第三节 第一人称及日记体的出现与传统文学叙事功能的新解
第四节 小说地位的提升与世界文学格局的建立
结语
附录一 1916年前柯南·道尔作品汉译辑录
附录二 1916年前哈葛德作品汉译辑录
参考文献
后记
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
