-
内容大纲
本书运用后殖民研究的方法,以具体细致的文本分析为依托,对爱尔兰著名诗人谢默斯·希尼的诗作、诗论和翻译三个方面的成就做了梳理。本书认为,希尼从早期对浪漫主义“风景”的解构,到中期对爱尔兰历史和现状的诗意沉思,再到晚期对“词语”本身的力量的开拓,形成了一条清晰的“脱离”与“重建”的轨迹。“脱离”是对固定性身份的批判,“重建”是建立爱尔兰文化身份的流动性、多元性和包容性。本书通过对“文本”与“现实”、“民族”与“世界”等关系的探讨,深入揭示希尼的创作对具有爱尔兰特色的文学现代化之路的意义。 -
作者介绍
杜心源,1974年生,文学博士,华东师范大学中文系副教授,硕士生导师。主要从事中外文学关系、西方当代文学和文化理论研究。著有《城市中的“现代”想象》《大师的欧洲——文学中的千年欧洲史》和《中外文学交流史·中国—希腊、希伯来卷》(合著)。在各类刊物发表学术论文40余篇。主持国家社科基金项目两项。 -
目录
谢默斯·希尼作品引用缩写
导言
第一章 卡文纳和希尼诗歌中乡土意识的发展
一、卡文纳与英国浪漫主义诗歌的嬗变
(一)卡文纳对传统英国浪漫主义诗歌的继承与反思
(二)错置的“风景”
二、乡土与反乡土:希尼对“原乡神话”的超越
(一)乡土的前史
(二)观察的暴力
第二章 “喉音”的管辖——希尼诗的语言形式与文化身份问题
一、进入世界的词语
(一)个人意识与集体经验:词语的双重性
(二)挖掘:对“喉音”的返源
(三)词语训诂学:“返源”的困境
二、希尼的语言转向
(一)回到纯粹的“字母”
(二)词语的“间性”空间
第三章 通向所有声音的王国——《斯特森岛》中的自我形态与超越之路
一、记忆与自我形态的转变
二、对立与分裂
三、逃离与返源
第四章 希尼与东欧诗人
一、见证与愉悦
二、个人与历史
第五章 翻译的诱惑——希尼与爱尔兰语境中的后殖民翻译
一、翻译:隐喻性与转喻性
二、帝国的内部他者:翻译的爱尔兰语境
三、希尼的翻译实践:从隐喻中解救翻译
四、“异”的“痕迹”
第六章 翻译在“讽喻”和“历史”之问
一、翻译的讽喻结构
二、《在特洛伊治愈》中的讽喻和历史
三、对历史的救赎
四、话语边界的打开
结语
参考文献
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
