-
内容大纲
19世纪末20世纪初,德国知识界兴起了对以道家思想和唐诗为代表的中国文化的推崇热潮,视其为反思西方文明危机的“东方之光”。本书聚焦于此背景下德语诗人对中国唐诗的创造性“改译”(Nachdichtung)实践,以德国自然主义诗人阿诺·霍尔茨、印象主义诗人理查德·德默尔和表现主义诗人克拉邦德为核心个案,深入考察他们如何借助法语/英语中介译本对李白等唐代诗人的作品进行自由改译。研究旨在通过一手文本细读与多语种平行比较,分析三位不同流派诗人在改译唐诗过程中的策略、变异与创新,并揭示其改译行为与德国社会现实、文艺思潮及时代哲学话语的深层互动机制。 -
作者介绍
张小燕,华中科技大学中外语言文化比较研究专业博士,德国哥廷根大学联合培养博士,现为华中科技大学外国语学院德语系讲师。研究方向为中德文学关系、翻译研究。目前主持国家社会科学基金青年项目一项,在《德国研究》《中国翻译》《外国文学动态研究》等期刊发表论文多篇。 -
目录
第一章 导论
第一节 研究背景与缘起
第二节 研究综述
第三节 研究问题和方法
第四节 主要概念界定
第五节 研究思路和结构
第二章 “世界诗歌”与19世纪德语诗人改译中国古诗的传统
第一节 歌德与《中国作品》
第二节 吕克特与《诗经》
第三节 小结:“自由改译”与“世界诗歌”
第三章 知识基础与时代氛围
第一节 《唐代诗歌选》和《玉书》
第二节 尼采的“酒神精神”
第三节 德国知识界的“道家热”
第四节 小结:“唐诗热”——历史偶然中的必然
第四章 “诗歌革命”:霍尔茨对李白诗歌的诗学重构
第一节 霍尔茨的创作与“诗歌革命”理念
第二节 霍尔茨《花船》对李白诗歌素材的借鉴
第三节 《春日醉起言志》的自然主义改译
第四节 李白作为“世界诗人”代表
第五章 “酒神精神”:德默尔对李白诗歌的哲学阐释
第一节 德默尔的创作经历
第二节 李白饮酒诗与“酒神精神”
第三节 《静夜思》与印象主义
第四节 李白作为表现主义“新人”
第六章 “中国精神”:克拉邦德对唐诗的直觉重塑
第一节 克拉邦德与中国文化
第二节 《沉鼓醉锣》:反战心声
第三节 《李太白》:中国精神
第四节 《花船》:中国审美
第五节 克拉邦德的唐诗改译与表现主义诗学
第七章 结语:德语诗人改译唐诗的机制与理念
第一节 德语诗人改译唐诗之异同
第二节 德语诗人改译唐诗范式与机制
第三节 德语诗人改译唐诗的理念
参考文献
附录:德语诗人中国诗歌改译、参考蓝本、汉语原作对应表
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
