-
内容大纲
本书基于中华文化外译趋向,秉承着宣传中国传统文化及中国传统经典文学的志向,旨在为宣传中国古诗词尽自己的绵薄之力。“音韵译诗,以诗译诗”是翻译的重要形式和翻译诗学观,双语在细节上的相似是源语艺术性传递到译文的一种努力,这不仅仅是将源语中的“音美”与“形美”代入进了译文,也是将中华文学艺术特征代入进了译文。本书选择白居易的100首五绝诗进行英译,适合中国古诗词翻译研究者、高等院校古典诗词翻译爱好者、外国语言文学专业研究生、本科生阅读。 -
作者介绍
-
目录
问刘十九 Asking Liu the Nineteenth
南浦别 Parting at the South Bank of the River
微雨夜行 Travelling in the Light Rain at Night
遗爱寺 Yi'ai Temple
后宫词 A Lament for Imperial Concubines
山泉煎茶有怀 A Thought Springs Up when Making Tea with Spring Water
池西亭 West-of-Pond Pavilion
九日代罗樊二妓招舒著作 Two Songstresses Waiting for Ministry Councilor Shu
凉夜有怀 A Thought on a Chilly Night
雨中题衰柳 Ode to the Willows in Rain
宿东林寺 Putting Up at Donglin Temple
别韦苏州 Farewell to Wei Suzhou, My Friend
山中戏问韦侍御 Jokingly Asking Supervisory Censor Wei in the Mountain
吟元郎中 Ode to Chamberlain Yuan Zhen
七年元日对酒五首(其一) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 1)
七年元日对酒五首(其二) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 2)
七年元日对酒五首(其三) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 3)
七年元日对酒五首(其四) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 4)
七年元日对酒五首(其五) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 5)
村居 Ode to the Cottage
酬裴相公见寄二绝(其一) Two Quatrains·Entertaining Prime Minister Pei (No. 1)
酬裴相公见寄二绝(其二) Two Quatrains·Entertaining Prime Minister Pei (No. 2)
山下宿 Putting Up at the Foot of the Hill
郡中 Away from Home
晚望 A View at Night
自悲 My Downcast Life
雨中访崔十八 Visiting Cui the Eighteenth in Rain
远师 Monk Shi
江楼闻砧 Poundings Heard at the Riverside Tower
歙州山行怀故山 Nostalgia for Hometown Mountains on a Mountain Trip at Xizhou
勤政楼西老柳 Ode to the Old Willow to the West of Diligence Building
题故元少尹集后二首(其一) Two Quatrains·After Titling Yuan Shaoyin's Works (No. 1)
题故元少尹集后二首(其二) Two Quatrains·After Titling Yuan Shaoyin's Works (No. 2)
照镜 Looking in the Mirror
尝新酒忆晦叔二首(其一) Two Quatrains·Savoring the New Wine in Recollection of Cui Xuanliang (No. 1)
尝新酒忆晦叔二首(其二) Two Quatrains·Savoring the New Wine in Recollection of Cui Xuanliang (No. 2)
凭李睦州访徐凝山人 A Visit to Xu Ning in the Name of Li Muzhou
出关路 The Path Leading Out of the Hangu Pass
琴 Ode to the Qin
盩厔县北楼望山 Looking to the Mountain from the Lookout Tower of Zhouzhi County
红藤杖 My Walking Stick of Red Vine
鹤 Ode to the Crane
庾楼新岁 Climbing Yu Tower on the New Year's Day
夜雨 Night Rain
池窗 A Pond by the Window
长安送柳大东归 Seeing Elder Liu Off Eastward at Chang'an
秋夕 An Autumn Night
结之 A Conclusion
寄王秘书 To Secretary Wang
吉祥寺见钱侍郎题名 Seeing Minister Qian's Signature at Jixiang Temple
秋虫 The Autumn Insect
商山路有感 Ode to Shangshan Road
禁中闻蛩 Listening to Crickets in the Palace
禁中秋宿 An Autumn Night Spent in the Palace
禁中 In the Palace
夜雪 A Snowing Night
池上二绝(其一) Two Quatrains·Over the Water (No. 1)
池上二绝(其二) Two Quatrains·Over the Water (No. 2)
村雪夜坐 Sitting on a Snowing Night at a Village
早秋独夜 Alone on an Early Autumn Night
醉中对红叶 Looking to Maple Leaves when Drunk
友人夜访 A Friend's Night Visit
昼卧 Lying in Bed by Day
忆元九 A Recollection of My Friend Yuan the Ninth
宿樟亭驿 Putting Up at Zhangting Posthouse
陈家紫藤花下赠周判官 A Poem to Judge Zhou Composed Beneath the Wisteria Blooms of the Chen Family
寄李相公 To Prime Minister Li Fengji
微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝(其一) Two Quatrains·Mourning My Friends Yuan Zhen, Cui Qun and Cui Xuanliang(No. 1)
微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝(其二) Two Quatrains·Mourning My Friends Yuan Zhen, Cui Qun and Cui Xuanliang(No. 2)
和微之叹槿花 A Poem in Response to Yuan Zhen on a Sigh for Hibiscus Flowers
恨去年 Last Year to My Regret
萧庶子相过 The Palace Tutor Xiao Dropping By
恨词 A Lament of Complaint
涂山寺独游 A Lone Tour of the Tu Mountain Temple
逢旧 An Encounter with an Old Friend
访皇甫七 On a Visit to Huangfu the Seventh
问远师 Asking a Buddhist Monk
湖上夜饮 Night Drinking over the Lake
见李苏州示男阿武诗自感成咏 Ode to Li Awu's Poem Presented by Li Shen
城上 The Drum and Thump on the City Wall
不睡 No Sleep
宿阳城驿对月 Under the Moon at Posthouse of the Town of Suyang
龙昌寺荷池 The Lotus Pool in Longchang Temple
重寄元九 To Yuan the Ninth Once More
早春 Early Spring
题周家歌者 Ode to a Singer from the Zhou Family
有感 An Observation
答友问 A Reply to My Friend
翰林中送独孤二十七起居罢职出院 Seeing Off My Friend Dugu the Twenty-seventh from the Imperial Academy
感发落 A Sigh for Hair Loss
招东邻 Calling My Eastern Neighbour
问淮水 Asking the Huai River
怨诗 A Poem of Complaint
除夜宿洺州 Putting Up at Mingzhou on New Year's Eve
冬至夜怀湘灵 A Recollection of the Belle on the Winter Solstice Night
前庭凉夜 A Cool Night in the Front Courtyard
池畔二首(其一) Two Quatrains·By the Pond (No. 1)
池畔二首(其二) Two Quatrains·By the Pond (No. 2)
病中作 Composed While I'm Ill
闺怨词(其一) A Wife's Lament (No. 1)
暮江吟 Ode to the River at Dusk
大林寺桃花 Peach Blossoms at Grandwood Temple
赋得古原草送别 Ode to the Grass on the Ancient Plain
钱塘湖春行 A Field Trip to Qiangtang Lake in Spring
二月二日 The Second Day of the Second Moon
白云泉 The White Cloud Spring
村夜 A Village Night
邯郸冬至夜思家 Feeling Homesick at Handan Posthouse on the Winter Solstice Night
春词 The Spring Lyric
蓝桥驿见元九诗 Seeing Yuan the Ninth's Poem at Lanqiao Posthouse
重阳席上赋白菊 Ode to White Chrysanthemums at the Double Ninth Festival Feast
鸟 The Bird
杨柳枝词 Ode to the Willow Wicker
清明夜 The Clear and Bright Night
观游鱼 Watching the Swimming Fish
望驿台 A Look to the Posthouse Terrace
夜筝 Playing the Zheng at Night
寒闺怨 A Lament in the Cold Boudoir
惜牡丹花二首(其一) Two Quatrains·Ode to the Peony (No. 1)
惜牡丹花二首(其二) Two Quatrains·Ode to the Peony (No. 2)
舟中读元九诗 Reading Poems by Yuan the Ninth in a Boat
直中书省 On Duty in the Imperial Secretariat
期不至 Waiting in Vain
听崔七妓人筝 Listening to the Zheng Played by a Performer Cui the Seventh
听夜筝有感 A Thought on the Zheng Played at Night
登观音台望城 Looking to the City on Guanyin Terrace
魏王堤 On the Dyke of King of Wei
采莲曲 A Song of Picking the Lotus
秋雨中赠元九 To Yuan the Ninth in the Autumn Rain
秋房夜 The Autumn Night Chamber
竹枝词四首(其一) Four Quatrains·The Tune of Bamboo Twigs (No. 1)
竹枝词四首(其二) Four Quatrains·The Tune of Bamboo Twigs (No. 2)
竹枝词四首(其三) Four Quatrains·The Tune of Bamboo Twigs (No. 3)
竹枝词四首(其四) Four Quatrains·The Tune of Bamboo Twigs (No. 4)
晚秋闲居 A Retired Life in Late Autumn
浦中夜泊 Mooring by the River at Night
独行 A Solitary Walk
衰荷 The Withered Lotus
县南花下醉中留刘五 Drunken amid Flowers South of the County, Detaining Liu the Fifth
寄湘灵 To My Beloved, Xiangling
代卖薪女赠诸妓 To the Songstress on Behalf of the Firewood Selling Girl
春题湖上 Ode to the Spring on the Lake
酬和元九东川路诗·江楼月 A Poem in Response to Yuan the Ninth's on the East River Road: Moon over the River Tower
江楼夕望招客 An Evening Look on the River Tower Inviting a Guest
秋晚 Late Autumn
晚秋夜 Late Autumn Night
酬李二十侍郎 A Poem in Response to Assistant Minister Li the Twentieth
宿湖中 Putting Up on the Lake
邻女 The Neighbour's Daughter
渭水煎茶 Boiling Tea in Water from the Wei River
问鹤 Asking the Crane
青门柳 The Willow at the Green Gate
参考文献
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
